您现在的位置是:首页 > 学术成果

看完这些成语翻译被惊呆了!原来老外是这么想我们的…

研思启迪坊 2025-08-09【学术成果】260人已围观

简介(ID:zimeiti—sogou)▼中文有成语,英文有谚语当中文的成语/俗语被翻译成英文时会擦出怎样的火花呢?有些成语有现成的英文谚语来对应比如「爱屋及乌」在英文中的说法是「Loveme,lovemydog.」「倾盆大雨」在英文中用「raincatsanddogs」来表达/突如其来的出戏…/而有些...

(ID:zimeiti—sogou)

中文有成语,英文有谚语

当中文的成语/俗语

被翻译成英文时会擦出怎样的火花呢?

有些成语有现成的英文谚语来对应

比如「爱屋及乌」在英文中的说法是

「Loveme,lovemydog.」

「倾盆大雨」在英文中

用「raincatsanddogs」来表达

/突如其来的出戏…/

而有些成语/俗语需要自行翻译

由此也引申出许多笑点和槽点

有人整理了一些

中国成语/俗语的英文版本(见文末)

其中有很多有意思的地方

今天就让文字君为大家做一期盘点

/千万别反向直译系列/

有些中英翻译,就和奇葩歌词一样

经不起反复的钻研

不然的话,你就会发现

得!自己的笑点又被降低标准了!

这句看上去挺高大上

但要是再把上面的英语直译回来

就是「抢劫Peter,付给Pual」

这中文当中左支右绌的窘境

在英文中莫名有了一丝彪悍气息

这是欠债界的龙傲天了

和上面的例子一样,这段英文直译回来

就是「处在魔鬼和蔚蓝深海之间」

左边是魔鬼,右边是大海

无论往哪边都不行

可以说很形象了

英文直译即是「说魔鬼(魔鬼到)」

其实这句话的完整版是

「Speakofthedevilandhe'ssuretoappear.」

在18世纪初有一种迷信的说法:

当你提及魔鬼的时候,魔鬼就一定会出现

因此省略为「Speakofthedevil.」

而根据对应关系,曹操=魔鬼

联想到近年来

曹操(鲍国安版)的魔性笑声席卷B站的画面

这个比喻真是real贴切啊

/魔鬼笑声隔着屏幕都能感觉到/

「bait」是鱼饵,「fish」是鱼

直译过来就是「赔了鱼饵又折鱼」

跟中文形成了绝妙的对应

/翻译后完全看不出是成语系列/

有很多成语/俗语

有特定的典故和修辞,是没法翻译的

我们只能翻出它的引申义

因此在英文中看起来

只是一个有一定意义的短语/句子

失去了中文的文学性

比如「债台高筑」这个成语

周赧王向富商地主借钱养军队

最后还不起钱

被债主逼得逃到高台上躲债

但它的英文却只看得出「负债累累」的意思

再如「世外桃源」

直译过来是「一个远离混乱世界的隐居处」

但《桃花源记》中那个落英缤纷、鸡犬相闻的桃花源

就难以被外国人了解了

/这是真实存在的吗?/

直译是「切断所有撤退的方法」

而项羽凿沉船只、打破饭锅

以示决一死战的事件

则没法翻译进去

/意思我都懂,为啥这么长系列/

汉语的寥寥数字

在英文中可能需要很多单词来解释

直译=「先试图让错误听起来不那么严重

再将它(的影响)减到没有」

直译=

「就像天上有天堂,地球上也有苏州和杭州」

直译=

「完全理解对方的意思,不需要解释什么」

这么一对比,中文真的真的真的

简洁很多了……

/不管咋翻译,意思都有偏差系列/

有些成语/俗语的意义没有表达准确

比如「好事不出门,坏事传千里」

并没有翻译出「好事不出门」的意思

再比如「现身说法」

但「现身说法」不一定是为了警告别人

也可以用于劝解、解说的场合

所以这样看来就容易让人傻傻分不清…

首先,中文侧重于概括一般本质

而英文倾向于用个别例子做具体说明

比如「笨鸟先飞」的英译

「Aslowsparrowshouldmakeanearlystart.」

其中用的是「sparrow(麻雀)」而不是「bird(鸟)」

「有情人终成眷属」的英译

「JackshallhaveJill,allshallbewell.」

用的是两个具体的人名,而不是「peopleinlove」

其次,中文成语通常省略主语和宾语

侧重于事件的表达

而英文翻译则喜欢加上不定指的人称代词

如「韬光养晦」译为

「hideone'scapacitiesandbideone'stime」

「三十而立」译为「Amanshouldbe

indepentattheageofthirty.」

/抱歉,我晕了/

话说回来

这么多成语/俗语都能翻译成英文

也是很厉害的,虽然有一些槽点

但令人会心一笑的地方更多

留待小伙伴们自己发掘啦

最后附上网络上的

中文成语/俗语的英文翻译部分图

与君悦读

那些夜里不想回家的人都在干什么

牺牲消防员最后的朋友圈看哭千万人:说什么岁月静好,不过是有人为你逆火而行!

26岁硬核美女学霸,教会5万多大山孩子写诗!登上《我是演说家》,一首诗看哭1000万+人!

2019汉语测试题,据说99%的人第一题就挂了!

你妈点赞了你的朋友圈

你的活动

“诗情画意”开,开,开,开播啦!!!

清明藏书票特辑|清明节除了祭祖、踏青,还能做什么?

赠书|90后新声音李唐:我愿意把文学看成是伸出的触角!

6本耐人寻味的经典电影原著小说书单大推荐!

是青铜,还是王者?是时候展现你真正的技术了

遇见合图

不只是遇见温暖

遇见你

不只是遇见你

很赞哦!(82)