您现在的位置是:首页 > 学术成果

金庸小说中的各种“打”如何翻译

研思启迪坊 2026-01-18【学术成果】92人已围观

简介——香港中文大学翻译系读书笔记系列金庸小说中的各种“打”如何翻译这学期的文学翻译课很有趣,我原来选课时是抱着一种我的确喜欢文学翻译所以哪怕这门课没那么实用我也一定要选的心态。没想到,老师讲得很好,很年轻的一个女老师,课程内容充实有趣而实用。其实文学翻译是最能锻炼基本功的,做任何种类的翻译都能用得上。...

——香港中文大学翻译系读书笔记系列


金庸小说中的各种“打”如何翻译

这学期的文学翻译课很有趣,我原来选课时是抱着一种我的确喜欢文学翻译所以哪怕这门课没那么实用我也一定要选的心态。没想到,老师讲得很好,很年轻的一个女老师,课程内容充实有趣而实用。其实文学翻译是最能锻炼基本功的,做任何种类的翻译都能用得上。今天我来分享一下其中一小节,金庸小说中各种“打”该如何翻译。

(本文相关素材均来自于厦门大学洪捷《以文類為導向的金庸武俠小說翻譯研究》)

“打”在武侠小说(martialartsfiction)中可以翻译成哪些英文词呢?

hit,blow,strike,punch,knock,thump,attack,drub,beat

(1)打+拳

周綺一聽是徐天宏,刀不砍了,左手一拳打出,結結實實,正中他右胸。(《書劍恩仇錄》)

ZhouQinolongertriedtomakeuseofthesword,butshethumpedhimreallyhardonthechestwithherfist.

这里,“左手一拳打出”用的是thumpwithherfist,“结结实实”是是指tohitsb/sthhard,especiallywithyourclosedhands.用拳头打,而不是手掌,而且打得比较重。但有时打得重也不都是恶意地打,如:Hethumpedmyshoulderaffectionately.他亲热地捶了一下我的肩膀。thump也可以指重重撞击的声音,amuffledsound.作动词名词都可以,比如thumpedthebookonthetable.

這時正好錢老本縱身双掌擊落,那病漢左手一拳打出,和他雙掌相碰……(《鹿鼎記》)

ButcherQianlaunchedintotheattack,’spalms.

punch意为tohitsb/sthhardwithyourfist,与thump意思基本一样。hewaskickedandpunched.他被拳打脚踢。

廳上那鹽梟聽他罵得惡毒陰損,心下大怒,想衝進房去抓來幾拳打死,卻又不敢進房。(《鹿鼎記》)

This,needlesstosay,putthesalt-smugglersinanevengreaterfury,andtheywouldhaverushedinandgiventheboyagooddrubbing,hadtheynotbeentoofrightenedtoenterthedarkenedroom.

“几拳打死”怎么翻译呢?老师问我们。beattodeath?不是不可以,但这里译者用的是一个更生动的词drub,它的本义是hitorbeat(someone)中文叫做“痛打”。

这里值得注意的是,“几拳打死”是个动词词组,但英文翻译成agooddrubbing,名词形式。“心下大怒”,也是动词,但英文putinanevengreaterfury,也是转化成名词形式。第一个例子中的nolongertriedtomakeuseofthesword也是同样。

中文喜用动词,英文喜用名词,在翻译中这样类似的例子比比皆是。

(2)打+(武器)

趙半山等他踏上船頭,左手一揚,右手一揮,打出三隻金錢鏢、三枝袖箭……

Zhaosentoffaflurryofdartsandsleevearrowsafterhim…

soff,寄出,发出。如soffaletter,soffapackage.我这学期E-Cworkshop的英文原文中有一句说父亲为了结盟让女儿跟一个陌生人走,和他结婚,就说的是sentheroffwithastranger,这里肯定不能说把她寄走,我翻译成“把她许给陌生人”,老师建议是“差一个陌生人带她走”,有同学建议是“把她卖给了一个陌生人”。我个人采纳了最后一种译法。

而这里,soff又成了“打出”的意思。所以说,中文比英文更爱用动词,动词也更多,更细腻,很多时候,中文里不同的动作在英文中都是同一个词就可以表达了。

flurry,一阵风/雪,或一阵忙乱/活动等。如flurriesofsnow,aflurryofshots,aflurryofinterestinthenewproduct.

周仲英雙臂一振,竄起數尺,斜身落地。章進一棒打在檀木桌邊……

Zhoujumpedintotheair,landingonthegroundjustastheclubslammedintothesandalwoodtable.

这里是棍棒和木桌相撞,所以用了一个物与物猛烈撞击的固定短语slaminto.如Theplaneslammedintothebuildingafterlosinganengine.飞机失去一个引擎后猛地撞到那栋建筑物上。

那人空手斗我們兩個,後來我拾了地下石子,不住擲他,他躲避石子,一不留神,腿上被十爺打了一棒……

Hefoughtthetwoofusbare-handeduntilfinallyIpickedupsomestonesandstartedthrowingthemathim,andHunchbackZhangclubbedhimonthethigh.

club这里是棍棒名词做动词用,意为用棍棒猛打。tohithard/beatwithaclub.

少婦此時又被懷杖打中一下……

Thewomanwasstruckonherthighbythemanwieldingthestaff…

strike,和hit意思基本一样,tohitsb/sthwithyourhandoraweapon.如struckhimintheface.掴了他一个耳光。Whostruckthefirstblow?谁先动手的?

……右臉上熱辣辣的一痛,已給打了一鞭

…’swhip.

这里同样,中文里的动词短语“打了一鞭”变成英文中的名词片语“Liu’swhip”。

那根黄金杵打人可厲害得很,須當小心。

Justwatchoutforthatgoldencudgelofhis!

这里同上。

又打了二三十鞭

twentyorthirtystrokeslater

stroke指打了一下,asinglemovementofthearmhittingsb/sth.如Hereceivedthreestrokesofthecane.他挨了三记藤鞭。

(3)打得……

再胡言亂語,我打得你皮開肉綻,死去活來。

AnymoreofthatwickednonsenseandI’llbeatyoutillyou’reallbloodandcruises!

beat是用力打,tohitsb/sthmanytimes,usuallyveryhard.如Theybeathimunconscious.他们把他打得不省人事。

在下其時酒醉,失手將他打得重傷。

…beingdrunkatthetime,Ihithimtoohardandhurthimbadly.

hit应该是“打”最基本的一个词汇,hithimonthehead.打他的头。hitthenailwithahammer.用锤头敲钉子。

右掌隨出,砰的一聲,將韋小寶打得飛身而起,撞破窗格,直摔入窗外的花園

WhilehisrighthandfollowedwithablowofsuchgiantforcethatitknockedTrinketflyingthroughthepaperedlatticeofthebedsidewindowandintothegardenoutside.

knock是强调把人或物打成一个什么状态。如Theblowknockedmeflat.那一拳把我打倒在地。Thetworoomshadbeenknockedintoone.那两间屋子打通了,成为一间。knockoveraglassofwater.打翻一杯水。所以在这里,把韦小宝打得飞起来了,就是用knockedhimflying是最恰当的。

以上没有出现,但也有“打”的意思的词,比如blow,它只在做名词时才有“打”的意思,比如Thetwomenwereexchangingblows.互殴。receiveasevereblowonthehead.头上挨了重重一击。landedablowonhisnose.对着他的鼻子来了一拳。

attack是指一种抽象意义上的袭击,touseviolencetotrytohurtorkillsb.如Themanattackedhimwithaknife.那个男人持刀向他行凶。Awomanwasattackedandrobbedbyagangofyouths.一位妇女遭到一伙年轻人的袭击和抢劫。


很赞哦!(169)