您现在的位置是:首页 > 学术指导

关注 | 《哪吒》去了奥斯卡,“急急如律令”用英文怎么说?

研思启迪坊 2026-01-16【学术指导】213人已围观

简介“哪吒”要代表中国内地电影冲击奥斯卡小金人啦!近日,美国电影艺术与科学学院宣布,将有93部来自不同国家和地区的影片参加第92届奥斯卡奖最佳国际电影评选,动画片《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评。《哪吒之魔童降世》根据哪吒的传说改编,以感人的情节和高质量的视觉效果广受赞誉,收获超50亿元票房,位居中...


“哪吒”要代表中国内地电影冲击奥斯卡小金人啦!

近日,美国电影艺术与科学学院宣布,将有93部来自不同国家和地区的影片参加第92届奥斯卡奖最佳国际电影评选,动画片《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评。


《哪吒之魔童降世》根据哪吒的传说改编,以感人的情节和高质量的视觉效果广受赞誉,收获超50亿元票房,位居中国电影史第二,仅次于《战狼2》。

今年4月,美国电影艺术与科学学院将此前的奥斯卡最佳外语片奖(thebestforeignlanguagefilm)更名为最佳国际电影奖(thebestinternationalfilm),以更好地体现这个奖项的国际代表性。

据悉,第92届奥斯卡金像奖将于明年2月9日在好莱坞杜比剧院举行颁奖礼。


既然要角逐奥斯卡最佳国际电影,《哪吒》的台词要如何翻译才能将剧情原汁原味地表现出来呢?

《哪吒》北美预告片中,一些具有中国传统文化特色的词汇是这样翻译的↓↓↓

魔丸:DemonPill

魔性:demonicnature

乾坤圈:QiankunHoop

施天劫咒:castaheavenmadecurse

天雷:lightningbolt

一些经典台词的翻译,也在不同程度上让外国观众更容易理解↓↓↓

我命由我不由天。

Iamthemasterofmyownfate.

去你个鸟命。

Forgetyourfate.

是魔是仙,我自己才说了算。

I'mtheonewhodecides,ifI'manimmortalordemon.

我自己的命自己扛。

Iwillberesponsibleformyownfate.

以上台词的翻译并没有引起太多异议。不过关于“去你个鸟命”,一些网友认为“forgetyourfate”不够霸气,在澳大利亚版,它就被翻译成“screwyourfate”,倒比较贴近原句的语气。

Screw在口语里有“让……见鬼去吧;去(你、它等)的”意思,表示蔑视、愤怒等情绪。比如:

还有一句话引起大家热议,奥斯卡评审们到底怎么理解“急急如律令”?


网友纷纷打开脑洞↓↓↓


有位网友的答案特别有意思↓↓↓


那么官方翻译版本到底是什么呢?

在澳大利亚上映的版本中,“急急如律令”被翻译为“Bequicktoobeymycommand”,是“快速听令”的意思,还挺贴切。

你觉得这些台词翻译得怎么样?

留言告诉我们吧!

很赞哦!(50)